by Luz Miranda-ValenciaWorking to the highest standards and cultivating talent demand a lot of effort. Creativity needed in translation to overcome language barriers and solve communication problems is only achieved through the constant practice of writing skills, skills that Computer-Assisted Translation (CAT) tools without a professional translator can only imitate at a lower level. For professional translators, also deadlines are crucial. In times of humanitarian crisis, translators need to be fast without losing their temper and professionalism in order to communicate clearly and effectively. I enjoy a lot when volunteering for Translators Without Borders (TWB). For me TWB is a tool that has sharpened my outcome as a punctual and sober world translator. As a volunteer, TWB has also given me the opportunity to work with a thriving team that promotes myself as a growing world-translator able to achieve outstanding outcomes not only as a professional with more creativity, but also as a more sensitive human being. At TWB, I can think beyond myself, which –as it is well-known- makes accomplishes all the more impressive. I see this organization as a languages gear that raises the question: ”In a crisis, isn´t information in the right language a human right?” I am proud of being a volunteer at Translators Without Borders, because I belong to the permanent team that translates so the right language at the right time can save and restore populations in areas of crisis, establishing a culture of tolerance and peace. December 5th was the day to celebrate International Volunteer Day and the theme for this year is `Volunteers Act First. Here. Everywhere.´ ---------- Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization that seeks a world in which life-saving knowledge knows no language barriers. https://translatorswithoutborders.org/ ---------
|
Luz E. Miranda Valencia
|