por Luz Miranda-ValenciaPara cultivar el talento y lograr resultados de alta calidad se necesita mucho esfuerzo. La creatividad que exige la traducción para ser capaz de superar barreras lingüísticas y problemas de comunicación sólo se puede lograr con la práctica constante de las habilidades de expresión escrita, habilidades que las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) -o herramientas TAC (Traducción Asistida por Computadora)- únicamente podrán imitar con bajo nivel si no cuentan con el asesoramiento de un traductor profesional.
Para un traductor profesional los plazos también son de gran repercusión. Cuando hay crisis humanitaria se tiene que ser rápido y no se debe perder ni la calma ni el profesionalismo para comunicar con claridad y eficacia. Yo disfruto mucho cuando hago voluntariado para Traductores Sin Fronteras (Translators Without Borders). Traductores Sin Fronteras es para mí una herramienta que me ayuda a mejorar mi rendimiento como traductora puntual y sobria para el mundo. Como voluntaria de esta organización tengo la oportunidad de trabajar con un equipo pujante que me estimula a ser una traductora en constante crecimiento capaz de lograr resultados sobresalientes no solo como profesional que posee más creatividad, sino también como ser humano con más sensibilidad. Lo que hace aún más impresionante a este trabajo es que aquí dejo de pensar en mi misma. Veo a esta organización como un engranaje de lenguas que me plantea la pregunta: “¿Acaso el acceso a la información en la lengua adecuada no es un derecho humano cuando hay una crisis humanitaria?” Me enorgullece pertenecer a Traductores Sin Fronteras porque pertenezco al equipo permanente que traduce para que la lengua adecuada en el momento adecuado pueda salvar y restaurar poblaciones en crisis, creando una cultura de paz y tolerancia. El 5 de diciembre fue el día en que se celebró el Día Internacional de los Voluntarios, y el lema de este año es “Los voluntarios: primeros en actuar. Aquí. En todas partes”. ---------- Traductores Sin Fronteras (TWB, por sus siglas en inglés) es una organización sin fines de lucro que busca un mundo donde la información que salva vidas no conozca barreras lingüísticas. https://translatorswithoutborders,org/ ---------- Datos de la Autora: Luz Miranda-Valencia estudió la carrera de Traducción (español, inglés y alemán), es Profesora de Lenguas Extranjeras, Correctora de Lengua y Estilo, Intérprete de Idiomas, Consultora y Editora de esta página web luzmirandaspanish.com. A ella le encanta cocinar comida orgánica todos los días. Nació en Lima, Perú, ha vivido en Munich, Alemania, y actualmente reside en Tampa, Florida (EEUU). LuzMirandaSpanish: Translation, Language Services Más de 29 años de experiencia "La Comunicación Intercultural" ----------
0 Comments
by Luz Miranda-ValenciaWorking to the highest standards and cultivating talent demand a lot of effort. Creativity needed in translation to overcome language barriers and solve communication problems is only achieved through the constant practice of writing skills, skills that Computer-Assisted Translation (CAT) tools without a professional translator can only imitate at a lower level. For professional translators, also deadlines are crucial. In times of humanitarian crisis, translators need to be fast without losing their temper and professionalism in order to communicate clearly and effectively. I enjoy a lot when volunteering for Translators Without Borders (TWB). For me TWB is a tool that has sharpened my outcome as a punctual and sober world translator. As a volunteer, TWB has also given me the opportunity to work with a thriving team that promotes myself as a growing world-translator able to achieve outstanding outcomes not only as a professional with more creativity, but also as a more sensitive human being. At TWB, I can think beyond myself, which –as it is well-known- makes accomplishes all the more impressive. I see this organization as a languages gear that raises the question: ”In a crisis, isn´t information in the right language a human right?” I am proud of being a volunteer at Translators Without Borders, because I belong to the permanent team that translates so the right language at the right time can save and restore populations in areas of crisis, establishing a culture of tolerance and peace. December 5th was the day to celebrate International Volunteer Day and the theme for this year is `Volunteers Act First. Here. Everywhere.´ ---------- Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization that seeks a world in which life-saving knowledge knows no language barriers. https://translatorswithoutborders.org/ ---------
|
Luz Elena Miranda Valencia
|